<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬牛相公...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Niu Seng-ju's Poem …>
<BookPage: 524>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
七月中氣後
金與火交爭
一闇白雪唱
暑退清風生
碧樹未搖落
寒蟬始悲鳴
夜涼枕覃渦
秋燥衣巾輕
疏受老慵出
劉楨疾未平
何人伴公醉
新月上宮城
<End Poem>
<Translation>
After the seventh month
Gold and fiery vapors struggle for supremacy.
The moment one hears "The Song of the White Snows"
Heat recedes, a pure breeze rises.
Leaves on those jade-green trees
Have not yet flurried or fallen.
One hears the first sad cries of cold cicadas.
Nights are cool, pillow and mat glisten.
Autumn skies are dry, dress and turban light.
Shu Shou is too old and lazy to go out.
Liu Chen's sickness is still not under control.
Who can be your drinking companion?
Who but the new moon rising above the palace walls?
<End Translation>
<Formatted Translation>
After the seventh month
Gold and fiery vapors struggle for supremacy.
The moment one hears "The Song of the White Snows"
Heat recedes, a pure breeze rises.
Leaves on those jade-green trees have not yet flurried or fallen.
One hears the first sad cries of cold cicadas.
Nights are cool, pillow and mat glisten.
Autumn skies are dry, dress and turban light.
Shu Shou is too old and lazy to go out.
Liu Chen's sickness is still not under control.
Who can be your drinking companion?
Who but the new moon rising above the palace walls?
<End Formatted Translation>